The structure of a simple common declarative sentence (ppp). Predicate. In German, any predicate necessarily includes a verb: cf

In German, any predicate necessarily includes a verb: cf. Russian sentence "I'm glad" and German "Ich bin froh". The second feature German predicate is the constant place of the predicate and its parts in various types of sentences. The predicate with additions and circumstances forms a group predicate.

There are the following types of predicate:

1) verbal predicate;

2) predicate, expressed by a stable verb phrase;

3) nominal predicate.

Verb predicate.

Simple verb predicate consists of one verb in any form of tense, voice and mood: Ich lese. - I am reading. Ich las.- I read. Ich werde lesen. - I will read. Ich habe gelesen. - I read. Dieses Buch wild viel gelesen. - This book is read a lot.

There are two types of complex verbal predicate:

a) A complex verbal predicate consists of a verb with a specific meaning (expressing the beginning, end, repetition of an action) and the infinitive of a significant verb used with zu : Er began zu sprechen. - He spoke. He started talking. Er pflegt früh aufzustehen. - He tends to get up early. Es hörte auf zu regnen. - The rain is over.

b) A complex verbal predicate consists of a modal verb ( können, dürfen, müssen etc.) or a modal verb ( scheinen, brauchen etc.) and the infinitive of the significant verb; with modal verbs the infinitive is used without a particle zu , with modal verbs with a particle zu : Er muß arbeiten.- It must work. Er braucht heute nicht zu kommen. - He doesn’t have to come today.

c) A complex verbal predicate consists of verbs haben And sein and the infinitive of the significant verb used with zu- : Ich habe Ihnen viel zu sagen. - I have a lot to tell you. Der Text ist zu übersetzen. - The text can (needs) be translated.

The use of modal verbs to express the meaning of possibility, necessity, desire). Verb können means an opportunity available due to certain conditions: Es regnet nicht mehr, er kann nach Hause gehen. - It’s not raining anymore, he can (he can) go home. Es regnet, er kann nicht nach Hause gehen. - It's raining, he can't go home. Es regnet nicht mehr, man kann nach Hause gehen. - It’s no longer raining, you can go home. Es regnet, man kann nicht nach Hause gehen. - It's raining, you can't go home. Können also means “to be able to”: Ich kann Schach spielen. - I can play chess.



Verb durfen means a possibility that exists due to someone's permission. For example, in sentences containing permission, prohibition, order: Sie dürfen hier nicht bleiben! - You shouldn't stay here! You can't stay here. You are not allowed to stay here. Man darf hier nicht rauchen! - You can't smoke here. Smoking is not allowed here!

Dürfen often used in interrogative sentences that ask for permission to do something: Darf ich nach Hause gehen? -Can I go home? Can I go home? Can I go home? Darf man hier rauchen? - Is it possible to smoke here? Is smoking allowed here?

Verb mussen has the meaning “should” (due to objective necessity or belief): Es ist spät, er muß nach Hause gehen. - It's late, he has to go home. It's late, he needs (he needs, he needs) to go home. Es ist spät, man muß nach Hause gehen. - It’s late, I need (need) to go home.



With denial mussen almost never used; instead of mussen a verb with a modal meaning is used brauchen - need to: Sie brauchen morgen nicht zu kommen. - You don't need to come tomorrow. Wed: Sie müssen morgen kommen. - You need to come tomorrow.

Verb sollen has the meaning “must” (by virtue of someone’s order, instruction, etc.): Er soll bleiben.- He must stay. Let him stay. Er soll nicht bleiben. - He shouldn't stay. Sollen often used in interrogative sentences that ask about the need to do something: Sollen wir hier bleiben? - Should we stay here? Should we stay here? Should we stay here? Soll man bleiben? Need to stay? Stay?

Please note that Russian one-part sentences with “can”, “cannot”, “need”, etc. + infinitive in German always corresponds to two-part sentences (i.e. sentences with a subject and a predicate): Can I go? - Darf ich gehen? I have to go. - Ich muß gehen. You can't leave! - Man darf nicht gehen.

Also, Russian one-part sentences with an infinitive in German correspond to two-part sentences: Transfer? - Soll ich übersetzen? Sollen wir übersetzen? Soll man übersetzen? Should I read? - Soll ich lesen? They don't understand this. - Das können sie nicht verstehen.

Verb wollen means desire or intention: Er will das wissen.- He wants to know. Am Abend wollen wir ins Theater gehen. - In the evening we are going (want, intend) to go to the theater . Wollen Wollen wir nach Hause gehen! Let's go home! Let's go home!(Compare the use of 1st person plural imperative. Gehen wir nach Hause! - Let's go home! Let's go home).

Verb wollen may have a weakened modal meaning; in this case the combination wollen with the infinitive close in meaning to futurum: Ich will alles tun, was ich kann. - I will do everything, What Can.

Verb mögen has two main meanings:

a) mögen means “let, must; Maybe": Er mag morgen kommen. - Let him come tomorrow. (He should come tomorrow.)(Wed: also use mögen in this meaning in subordinate clauses containing indirect speech).

6) mögen means “to want, to desire”, in this meaning mögen used in the preterite conjunctiva: Ich möchte Sie etwas fragen. - I would like to ask you something. I want to ask you something. I want to ask you something.

Verb lassen - ließ - gelassen used as a modal verb in two ways:

a) lassen vt has the meaning of “command, ask, force”: Der Dekan läßt Sie morgen kommen.- The Dean tells you (asks you) to come tomorrow. Der Lektor läßt uns viel lesen. - The teacher makes us read a lot.

Pay attention to compliance lassen Russian "let": Lassen Sie ihn sprechen. - Let him speak. In this case, the following option is also used in Russian: Lassen Sie ihn sprechen. - Let him talk. Lassen Sie mich sprechen. - Let me tell you.

Besides this verb lassen is part of the following expressions: sich (Dat.) etw. nähen lassen - sew something for yourself. (or: give to yourself What -l. sew): Ich lasse mir ein neues Kleid nähen.- I am sewing myself a new dress. I let them sew me a new dress. etw. reparieren fassen - to give for repairs: Er ließ seine Uhr reparieren. - He gave his watch to be repaired, sich (Akk.) rasieren lassen - shave (at the barbershop): Er läßt sich immer hier rasieren. - He always shaves here.

Lassen also used in incentive sentences: Laß(t) uns nach Hause gehen! - Let's go home, (cf.: the use of the modal verb in the same meaning wollen ).

b) lassen sich - has the meaning of opportunity (i.e. is a synonym können ): Das läßt sich machen.- It can be done. Das läßt sich nicht machen. - This cannot be done. Dieser Text läßt sich leicht übersetzen. - This text is easy to translate.

Verb combination lassen with another verb when translated into Russian is often indecomposable, i.e. its meaning is not derived from the sum of the meanings of these two semantic verbs (for example: Er laßt uns viel lesen.- He forces us a lot read ), but has another Russian equivalent, in which the meaning lassen not directly reflected, for example: mit sich reden lassen - to be accommodating, sich (Dat.) etwas gefallen lassen - to endure, endure smth.. In the dictionary, the translation of such combinations into Russian should be found in the dictionary entry for lassen . Lassen can also form a complex verb with other verbs: fallenlassen - to drop.

Modal verbs are more often used in simple tense forms than in complex ones; this is how the preterite is used more often , than perfect. Modal verbs können, mögen, dürfen (the latter in the form of preterite conjunctiva durfte ), müssen, sollen And wollen in combination with infinitive II, less often with infinitive I, can be used to express various types assumptions; In this meaning, modal verbs are translated into Russian as follows:

A) können, mögen in combination with infinitive II, less often with infinitive I, are translated into Russian with the words “perhaps, maybe, perhaps, it seems” and the personal form of the verb: Er kann (mag) nach Hause gegangen sein. - Perhaps (maybe, perhaps, it seems) he went home. Er kann (mag) krank sein. - Perhaps (maybe, perhaps, it seems) he is sick.

However, when translating an interrogative sentence, “perhaps, maybe”, etc. are usually omitted: Wann kann (mag) er nach Hause gegangen sein? - When did he go home? (When could he go home?).

b) durfen in the preterite conjunctiva (i.e. in the form durfte ) in combination with infinitive II, less often with infinitive I, is translated into Russian with the words “apparently, apparently, perhaps, it seems” and the personal form of the verb: Er dürfte schon nach Hause gegangen sein. - He apparently (apparently, perhaps, it seems) has already gone home. Er dürfte krank sein. - He is apparently (apparently, perhaps, it seems) sick.

(If there is a negation, a translation option with the words “hardly” is also possible: Das dürfte nicht richtig sein. - This is hardly correct.)

However, when translating an interrogative sentence “apparently, apparently”, etc. usually omitted: Dürfte es richtig sein? -It's right? Dürfte er sich geirrt haben? - Was he wrong?

V) mussen in combination with infinitive II, less often with infinitive I, is translated into Russian with the words “it must be, probably, very likely, obviously” and the personal form of the verb: Er muß nach Hause gegangen sein. - He must have (probably, very likely, obviously) gone home. Er muß krank sein. - He must be (probably, very likely, obviously) sick.

G) sollen in combination with infinitive II, less often with infinitive I, is translated into Russian with the words “they say, report”, etc. and the following subordinate clause: Er soll nach Hause gegangen sein. - They say he went home. Er soll krank sein. - They say he is sick. Die Delegation soll Moskau schon verlassen haben. - They report that the delegation has already left Moscow.

The specified combination can also be translated into Russian with the words “according to information, according to reports,” etc. and the personal form of the verb. Die Delegation soll Moskau schon verlassen haben.- According to available information, the delegation has already left Moscow. Sollen in the above meaning can be used in a sentence in which it is already clear from the context that someone else’s words are being conveyed: Es wird gemeldet, die Delegation soll nach Kiew gefahren sein. - They report that the delegation has left for Kyiv.

d) wollen in combination with infinitive II, less often with infinitive I, is translated into Russian with the words “he claims”, “he says” and a subsequent subordinate clause, which may contain the word “supposedly”: Er (sie) will selbst dabei gewesen sein. - He (she) claims that he (allegedly) was present at the same time.

Verbs haben And sein can also be used in a modal meaning in special phrases:

1) haben + zu + The infinitive, as a rule, has the meaning of obligation, necessity: Ich habe noch zu arbeiten. - I have to (I need) to work more. Wir haben noch eine Stunde zu fahren. - We (need) to go for another hour. Ich hatte noch zu arbeiten. - I had (I needed) to work more.

Synonym of combination haben + zu + infinitive are modal verbs mussen And sollen with infinitive: Ich habe noch zu arbeiten. = Ich muß (soll) noch arbeiten.

Less often haben + zu + the infinitive has the meaning of possibility: Er hat nichts zu sagen.- He can’t say anything. He has nothing to say. Er hat viel zu berichten. - He can tell you a lot. He has something to report.

2) sein + zu + The infinitive expresses, depending on the context: a) the meaning of obligation, necessity, b) the meaning of possibility; combination sein + zu + the infinitive has a passive meaning.

A) Die Rechnung ist gleich zu bezahlen.- The invoice must be paid immediately. The bill must be paid immediately. Die Rechnung war gleich zu bezahlen. - The bill had to be paid immediately. Die Versammlung ist von allen zu besuchen. - Everyone must come to the meeting.

b) Das ist leicht zu tun. - It (can) be done easily. Diese alte Maschine ist nicht mehr zu benutzen. - This old machine can no longer be used. Das war leicht zu tun. - It (could) be easy to do.

Synonyms for sein + zu + infinitive are modal verbs müssen, sollen, können with the passive infinitive: Die Rechnung ist gleich zu bezahlen. = Die Rechnung muß (soll) gleich bezahlt werden. - The bill must be paid immediately. Das ist leicht zu tun. = Das kann leicht getan werden.- It (can) be done easily.

Translation into Russian of verbs with modal meaning: glauben, scheinen, suchen, verstehen, wissen . These verbs are called modal verbs because... Unlike modal verbs, their main meaning is not modal. So, for example, the main meaning suchen "to seek" and its modal meaning is "to try".

With the infinitive of another verb, they acquire a modal meaning and are translated as follows:

1) glauben – seem (+ object in dat. case): Ich glaube Sie zu kennen. - It seems to me that I know you. Er glaubte diesen Mann zu kennen. - It seemed to him that he knew this man. Er glaubt alles verstanden zu haben. - He thought he understood everything.

2) scheinen - seem: Er scheint diesen Mann zu kennen. - He seems to know this man. Er schien diesen Mann zu kennen. - It seemed (that) he knew this man. Er scheint, alles vergessen zu haben. - It seems (that) he forgot everything. Er scheint klug (zu sein). - He seems smart.

3) suchen - try, try: Er sucht uns zu helfen. - He is trying (trying) to help us. Er suchte uns zu überzeugen. - He tried (tried) to convince us.

4) verstehen - be able to: Er versteht zu überzeugen. - He knows how to convince.

5) wissen - be able to, be able to: Er weiß zu schweigen. - He knows how to remain silent. Er weiß zu überzeugen. - He knows how to convince. Ich weiß Ihnen nicht zu helfen. - I can not help you.

§ 165. A nominal predicate differs from a verbal one in that it includes, in addition to the verbal part, a nominal part - most often a noun or an adjective (in short form). Linking verbs (118) sein (to be, to appear), werden (to become), haben (to have) in their dictionary meaning regularly act as the verbal part of the nominal predicate.

The tense of the nominal predicate is determined by the tense of the linking verb:

Zur Bestimmung der Rentabilität ist der Gewinn zur wichtigsten Größe geworden (Perfekt from werden + noun, more precisely: noun group) . Die menschlichen Bedürfnisse waren unendlich groß (Präteritum from sein + adjective in short form) . Aber die Mittel zu ihrer Befriedigung (das heisst die Güter) wurden immer knapper (Präteritum from werden + adjective in short form in comparative degree) .

Notes:

1) Unlike the Russian language, in which the nominal predicate is simple and compound (cf.: He is a manager - He was a manager), the German nominal predicate is always compound, because The linking verb sein is also used in the form Präsens: Er ist / war Manager.

2) When translating the verb sein in a nominal predicate, it should be taken into account that in Russian, unlike German, the linking verb to be in the present tense is omitted: Er ist/war unser wichtigste ausländische Partner.

3) If the nominal part of the predicate is expressed by an adjective in the superlative degree (34), then such an adjective is declined and supplied with the corresponding article: Diese Frage ist die wichtigste; Dieses Problem ist das wichtigste; Dieser Nachweis ist der wichtigste.

§ 166. A participle can also act as a nominal part of a nominal predicate.

1. The Partizip II form of the transitive verb forms, in combination with the verb sein (in Präsens/Präteritum), the so-called

“effective passive” (132).

The assignment of the form sein + Partizip II vt to a nominal predicate is based on the fact that the verb sein behaves here as a linking verb and is translated in the independent meaning of being, being. The tense of a nominal predicate of this type is determined, as in any other nominal predicate, by the tense of the verb sein.

If sein has the form Präsens, then the predicate fixes in

present result of a previously committed action: Der Vertrag ist notariell beurkundet.

If the verb sein is in the form Präteritum, then the predicate denotes in the past the result of an action committed at an even earlier period, i.e. records a new state in the past: Der Vertrag war notariell beurkundet.

Note: Each of the interpretations in grammars of the form sein + Partizip II of the transitive verb has its own reasons:

As a nominal predicate - due to the similarity of the participle and the adjective, cf.: Die Rentabilität war erhöht

. – Die rentabilität war hoch

As a resultative passive / passive state - due to the similarity of the passive meanings conveyed by the combinations sein + Partizip II and werden + Partizip II, cf.: Die Rentabilität ist (durch Einsatz von neuen Verfahren) erhöht

. – Die Rentabilität wird (durch Einsatz von neuen Verfahren) erhöht .

2. The short form Partizip I, forming a combination with the verbs sein or werden, behaves similarly to a short adjective as part of a nominal predicate:

Wer eine neue Konsumware will, muss die alte "abschaffen". Denn nur

dann ist/wird die Anschaffung lohnend

a new consumer product must get rid of the old one.

Because only then does the acquisition justify itself (lit.:

is/becomes self-justifying)>.

The convergence in the use of short forms of participle I and adjective as a nominal part is evident from a comparison of similar contexts:

Die Anschaffung war lohnend

justified/justified>. – Die Anschaffung war günstig

When learning German, it is very important to learn how to write sentences correctly. Unlike Russian, sentence construction in German obeys strict rules, non-compliance with which leads to loss or distortion of meaning. Thus, in a simple declarative sentence, the predicate always comes in second place. If you move it to the beginning, the sentence is transformed into an interrogative or imperative.

For example:

Sie commen. They are coming.
Kommen Sie? Will you come?
Kommen Sie! Come!

Wir gehen nach Hause. We are going home.
Gehen wir nach Hause? We are going home?
Gehen wir nach Hause! Let's go home!

Note!

Incentive sentences (2l.singular and 2l.pl.) have other differences from narrative sentences. Interrogative sentences can* differ only in the location of the verb.

2l. units
Du fährst nach Deutschland. You are going to Germany. (in a declarative sentence the predicate comes second)
Fährst du nach Deutschland? Are you going to Germany? (it differs from a declarative sentence only in the word order - the predicate is placed in 1st place)
Fahr nach Deutschland! Go to Germany! (subject is missing, verb form does not match).

2l. plural
Ihr fahrt nach Deutschland. You are traveling to Germany. (predicate - second)
Fahrt ihr nach Deutschland? Are you traveling to Germany? (differs from a declarative sentence only in word order - the predicate comes first)
Fahrt nach Deutschland! Go to Germany! (no subject)

* In terms of syntax, interrogative sentences in German can be of two types:

  • Without question word when the predicate is put in first place, and the subject is in second (we looked at examples of just such sentences above);
  • With a question word, when the question word is in first place, followed by the predicate, and in third place is the subject.

Leben Sie in Dresden? Do you live in Dresden?
Wo leben Sie? Where do you live? (wo? - question word)

Read more about simple declarative, interrogative and incentive sentences in the article “German Grammar”.

Types of sentences in German

There are several types of sentences in German. Let's look at the diagram:

Offer

  • Simple
    • Undistributed
      without minor members (Ich lese. I read.)
    • Common
      with minor members (Ich lese dieses Buch. I am reading this book.)
  • Complex
    • Compound

      1. Meine Freunde gehen ins Kino, aber ich
      bleibe zu Hause. My friends are going to
      cinema, but I stay at home.
      _____ ____ , aber _____ _____ .

      2. Es ist sehr kalt, darum gehe ich heute nicht
      spazieren. It's very cold, so I'm not going
      go for a walk today (I’m not going for a walk today).
      _____ _____ ,darum ______ _____.

    • Complex

      Nachdem ich gegessen habe, trinke ich
      immer Kaffee. After eating I always drink
      coffee.

      Morgen gehen wir spazieren, wenn
      wir frei sind. Tomorrow we'll go
      go for a walk if we are free.

Complex are called sentences consisting of several independent simple sentences united by a common meaning. Such sentences are connected by a comma or a coordinating conjunction/conjunctive word ( und- And, aber- But, oder- or, denn- because). In most cases, conjunctions do not affect the word order in a sentence (see example 1 in the diagram). However, there are conjunctions/conjunctive words that affect the word order in a complex sentence. These include: darum- That's why, deshalb- That's why, trotztdem- Despite this, also- hence others (example 2 in the diagram).

Complex sentences in German- these are complex sentences consisting of two or more simple ones, one of which is the main one, and the rest are subordinate clauses. The main clause and subordinate clauses can be connected by subordinating conjunctions ( wenn- If, weil- because, als- like others), as well as adverbs and pronouns ( welcher- Which, warum- Why, wohin- Where, dass- that, etc.)

Teilen Sie bitte mit, wohin Sie gehen. Please tell me where you are going.
Ich hoffe, dass du commst. I hope you come.
Wenn das Wetter gut ist, be sucht er seine Oma. If the weather is good, he will visit his grandmother.

When learning German, you need to pay close attention to subordinate clauses and the order of words in them. This will help you better understand native speakers, whose speech for the most part consists of complex sentences. And if everything is quite simple with complex sentences, complex sentences often cause difficulties in learning.

Let's look at the order of words in a subordinate clause using an example:
Nachdemdie Mutter gegessen hat, trinkt sie germen Tee. After eating, mom willingly drinks tea.

Nachdem die Mutter gegessen hat - subordinate clause.

  1. The union always comes first or allied word. IN in this case- nachdem.
  2. At the end of the subordinate clause, the modified part of the predicate is placed (here - hat).
  3. The unchangeable part of the predicate is always in the penultimate place (gegessen).

In addition, you need to remember the following features:

    1. If there is a negation nicht in a subordinate clause, it always comes before the predicate.

Wenn die Mutter zu Mittag nicht gegessen hat, trinkt sie Tee. If mom hasn't had lunch, she drinks tea.

    1. The reflexive pronoun appears in a subordinate clause before the subject noun, but after the subject if it is expressed by a pronoun.

Ich möchte wissen, wofür du dich interessirt. I want to know what you are interested in.
Ich möchte wissen, wofür sich mein Freund interessiert. I want to know what my friend is interested in.

Word order in subordinate clauses. Table


Rule

1. A subordinate clause can come before the main clause, after it, and can also be inserted into the main clause.

Wenn ich frei bin, besuche ich dich.
Ich besuche dich, wenn ich frei bin.
If I'm free, I'll visit you.
Wir haben den Studenten, der aus Berlin gekommen ist, gestern im Kino gesehen.
We saw a student who came from Berlin yesterday at the cinema.
Deine Frage, ob ich dich verstehe, habe ich gehört.
I heard your question, do I understand you?

2. Conjunctions/conjunctive words always come first in subordinate clauses.

Ich weiß, dass niemand kommt.
I know that no one will come.

3. In some cases, a preposition can appear before a conjunctive word.

Er weiß nicht, mit we'll come back.
He doesn't know who you'll come with.

4. The modified part of the predicate is at the very end of the subordinate clause.

Die Zeit zeigt, ob er Recht hat .
Time will tell if he is right.

5. The unchangeable part of the predicate comes penultimate (before the changeable part of the predicate)

Sie geht dorthin, whoa sie gehen muss.
She goes where she needs to go.

6. The negation nicht always comes before the predicate.

Der Lehrer hat verstanden, dass ich diesels Buch noch nothing gelesen habe.
The teacher realized that I had not yet read this book.

7. The reflexive pronoun comes before the subject, if it is expressed as a noun, and after the subject-pronoun.

Sagen Sie mir bitte, wofür Sie sich interesting?
Please tell me what are you interested in?
Ich möchte wissen, wofür sich mein Nachbar interessiert?
I would like to know what my neighbor is interested in?

German sentences (sentences) have a number of significant differences from Russian ones:

  • They always two-part, that is, they necessarily contain both main members - the predicate (predicate) and the subject (subject), which is especially clearly demonstrated by German impersonal and indefinitely personal sentences, for example:

In dieser Stadt baut man heutzutage viele Hochhäuser. – Many high-rise buildings are being built in this city today.

Es wurde wesentlich dunkler. – It has become significantly darker.

  • German predicates always expressed in verb forms; in nominal predicates there must be a linking verb, including the present tense, for example:

Karl ist Soziologe. – Karl is a sociologist.

  • In German sentences More than one negation can never be used, for example:

Nina ist nie in Düsseldorf gewesen. – Nina has never been to Dusseldorf.

The German subject is always used in Nominativ and can be expressed either by a noun or by any other part of speech that is used in the meaning of a name:

  • Diese Strecke hat wenig Verkehrszeichen. – There are few road signs in this area (noun).
  • Dieser Kranke macht unseren Doktor verrückt. – This patient is driving our doctor crazy (substantivized adjective).
  • Die Reisenden entdeckten einen schönen Bergsee. – The travelers came across a beautiful mountain lake (participle).
  • Autofahren fällt ihr schwer. – Driving a car is difficult for her (substantivized infinitive).
  • Sie hat Lilien gewählt. — She chose lilies (pronoun).
  • Vier mal vier ist sechzehn. – Four times four is sixteen (numerals).
  • Vom Kai zu tauchen ist verboten. – Jumping into the water from the embankment is prohibited (infinitive phrase).
  • Indefinite personal and impersonal pronouns - see examples above.

Predicates in German sentences. can be verbal (simple and compound) and nominal (always compound). Simple predicates consist of single verbs in finite forms, tenses and voices corresponding to the subject. Thus, simple verbal predicates can consist of a single verb (simple form) or the same verb paired with an auxiliary (complex form). Compound verbal predicates include two verbs, each of which has an independent meaning. Nominal predicates consist of connectives and a nominal part. For example:

  • Der graue Kater sprang auf. – The gray cat jumped up (simple verb predicate in simple form).
  • Der graue Kater ist aufgesprungen. – The gray cat jumped up (simple verbal predicate in complex form).
  • Kann dein Kater auf den Kühlschrank aufspringen ? – Can your cat jump on the refrigerator (compound verb predicate)?
  • Mein Kater ist ein sehr ruhiges Tier. – My cat is a very calm animal (compound noun predicate).

Verbs (predicates) are always assigned a specific place in a sentence. depending on the type of the latter. If we are dealing with a simple sentence. in Indikativ (narrative), then the second place will always be assigned to the verb in a simple form or to the variable part of a verb in a complex or compound form. In the second case, the unchangeable verb part goes to the end of the utterance. In the case of using an interrogative sentence. the verb comes first if there is no question word, for example:

  • In den Alpen wachsen Pfifferlinge und Steinpilze. – Chanterelles and porcini mushrooms grow in the Alps (simple predicate – verb).
  • Peter wurde von seinen Kollegen gelobt. – Peter was praised by his colleagues (simple predicate - verb, passive construction).
  • In unserer Mannschaft war Bettina die beste Dolmetscherin. – In our team, Bettina was the best translator (nominal predicate – compound).
  • Wird Otto von seinem Freund abgeholt ? – Will Otto’s friend meet him (simple predicate – verb in complex form, no question word)?

In addition to the main members in German sentences. minor ones may be present. German objects (objects) can be case (non-prepositional) or prepositional. Non-prepositional objects in Akkusativ are called direct objects and are governed by transitive verbs. Other additions are called indirect and are controlled by intransitive verbs. For example:

  • Er wurde dieses Postens entsetzt. – He was removed from this position (unprepositional indirect addition in Genitiv).
  • Diese Geschichte wurde dem alten Märchenbuch entnommen. – This story was taken from an old book of fairy tales (non-prepositional indirect object in Dativ).
  • Seine Gäste können in diesem kleinen Hotel übernachten. – His guests can spend the night in this small hotel (prepositional indirect object in Dativ).
  • Meine Verwandten gehen auf ein Verbrechen nicht ein. – My relatives will not commit a crime (prepositional indirect object in Akkusativ).
  • Helga näht ein Kleid für meine Schwester. - Helga is sewing a dress for my sister (direct object).

They can be of very different types, as in Russian: time, mode of action, place, purpose, cause, effect. They can be expressed by adverbs or nouns (without prepositions or with prepositions). For example:

  • In dieser Gegend gibt es viele Brunnen. – There are many sources in this area (adverbial circumstance, noun with preposition).
  • Übermorgen schlafen sie sich aus. – The day after tomorrow they will sleep off (adverb of time).
  • Alle Aufträge wurden sehr schnell verteilt. – All orders were distributed very quickly (circumstance of the course of action).
  • Deshalb wurde sie mit Recht so genannt. - That’s why she was rightfully called that (two circumstances of the reason).
  • Diese Badeschuhe hat er zum Schwimmen im Meer gekauft. – He purchased these bathing slippers for bathing (swimming) in the sea (purpose circumstance).
  • Infolge des Regenwetters haben wir eine Überschwemmung erlebt. – Due to rainy weather, we experienced a flood (circumstance of the investigation).

German definitions according to their type are divided into coordinated and inconsistent (meaning those members of the sentence to which they are adjacent). The only obligatory condition is that this member of the sentence is always expressed by a noun. Agreed definitions are such insofar as they agree with nouns in case, gender and number. They take place before the name and can be participles, adjectives, pronouns (interrogative, possessive, demonstrative). Inconsistent definitions can be expressed by nouns in Genitiv or with prepositions, cardinal numbers, and infinitives. For example:

  • Dieser nebelige Abend war etwas ungewöhnlich. – This foggy evening was somewhat unusual (two agreed upon definitions: demonstrative pronoun and adjective).
  • Meine gelb e Tasche hat sie irritiert. – My yellow bag annoyed her (two agreed definitions: possessive pronoun and adjective).
  • Welchen Blumenstrauss möchten Sie bestellen? – What bouquet of flowers would you like to order (agreed definition: interrogative pronoun)?
  • Der stellvertretende Firmenleiter ist nachOslo gefahren. – The deputy head of the company went to Oslo (agreed definition: participle Partizip I).
  • Die erhaltenen Briefe lagen auf dem Regal. – The letters received were lying on the shelf (agreed definition: participle Partizip II).
  • Seine dritte Wahl hat sie erfreut. – His third choice pleased her (agreed definition: ordinal number).
  • Das Auto unserer Nachbarn steht immer in ihrer Garage. – Our neighbors' car is always in their garage (inconsistent definition: noun in Genitiv).
  • Die Kuchen für die Gäste sind fertig. – The pies are ready for the guests (inconsistent definition: noun with a preposition).
  • Zehn Staaten haben sich an dieser internationalen Aktion beteiligt. – Ten states took part in this international action(inconsistent definition: cardinal number).
  • Sein Wunsh zu übernachten wurde nicht akzeptiert. – His desire to spend the night was not accepted (= he was refused) (inconsistent definition: infinitive).

German sentences may have different word order - direct or reverse. The order of words is direct when the first place in the statement belongs to the subject, and reverse - if the subject follows the predicate (or its inflected part). For example:

  • Die neue Kantine wurde im Erdgeschoss eingerichtet. – A new dining room was equipped on the ground floor (direct word order).
  • Im Erdgeschoss wurde die neue Kantine eingerichtet. – A new dining room was equipped on the ground floor ( reverse order words).

So far we have been talking about simple sentences. But German sentences can be not only simple, but also complex, including two or more simple ones. Complex sentences in German are compound sentences (consisting of grammatically independent simple sentences, connected coordinating connection) and complex sentences (consisting of grammatically dependent simple sentences connected by a subordinating connection). For example:

  • Seine Krawatte passte ausgezeichnet zum Kleid seiner Braut und er war sehr stolz darauf. = Seine Krawatte passte ausgezeichnet zum Kleid seiner Braut. Er war sehr stolz darauf. “His tie matched the bride’s dress perfectly, and he was very proud of it.” (In this compound sentence, you can omit the conjunction “and”, and it will turn into two independent sentences.)
  • Nachdem sie ihre Fahrräder repariert hatten, fuhren sie weiter. – After they repaired their bicycles, they moved on. (Here the sentence is complex, and its constituent simple sentences are closely related to each other in meaning, that is, inseparable).