Иероглифика. Элементарные черты. Основные правила каллиграфии в китайском языке
Одна из основных трудностей, стоящих перед каждым изучающим китайский язык , - овладение китайскими иероглифами, которые в течение по крайней мере трех с половиной тысячелетий являются общепринятой в Китае системой письменности.
Что такое иероглифы? В чем заключается их специфика, отличающая китайскую иероглифику от других письменностей мира? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо знать, что любая система письма может быть отнесена к одному из двух основных типов.
Первый из них (фонетический) включает системы, знаки которых служат для записи звучания тех или иных языковых единиц. Сюда относятся алфавиты , включающие буквы и записывающие отдельные звуки (примером может служить китайский алфавит), и слоговые письменности , фиксирующие целые слоги (к этой разновидности фонетических письменностей относятся, в частности, японские катакана и хирагана ).
Второй тип письменностей (идеографический, или иероглифический) характеризуется тем, что знаки служат для записи лексического значения речевых единиц - слогов или слов. Китайская система письма относится именно к этому типу.
Иероглифическая письменность отличается от алфавитной или слоговой тем, что включает значительно большее число знаков. В алфавите может быть два-три десятка букв, в слоговых системах - сотни знаков, а в иероглифических - несколько тысяч или даже десятков тысяч.
В китайском языке каждый значимый слог (морфема) передается отдельным иероглифом; для записи слова требуется столько иероглифов, сколько в нем слогов. Всего в китайском языке около 400 слогов, различающихся звуковым составом; наличие тонов увеличивает это число в три-четыре раза. Количество же разных морфем во много раз больше, что объясняется наличием омонимов. Вот почему в китайской письменности так много иероглифов.
В официальном списке только наиболее употребительных знаков их 3000. Для того чтобы читать, например, газету «Жэньминь жибао», нужно знать не менее 4 тысяч иероглифов, а чтобы понимать специальные или художественные тексты - и того больше. В «Большом китайско-русском словаре» под ред. проф. Ошанина более 40 тысяч иероглифов; в китайском толковом словаре «Канси цзыдянь» - их около 48 тысяч.
Необходимость запоминать большое количество знаков - одна из главных трудностей, связанных с овладением китайской системой письменности.
При этом большинство китайских иероглифов сложны по своей структуре, что затрудняет их запоминание.
Если вы что-то не запомните из этого урока, ничего страшного, просто переходите к следующему (со следующими так делать не надо!)
Элементарные черты
Основные черты
При всем своем кажущемся многообразии современные китайские иероглифы представляют собой комбинации некоторого числа строго определенных элементарных черт . Основных черт всего восемь:
горизонтальная | 二五百 | |
вертикальная | 千士巾 | |
откидная вправо | 欠又文 | |
откидная влево | 成石九 | |
наклонная пересекающаяся | 戈戰戒 | |
восходящая | 冰決波 | |
точка вправо | 六玉交 | |
точка влево | 心小亦 |
В первом столбце - черта, во втором - ее название, в третьем - примеры.
Черты с крюком
Некоторые черты имеют варианты написания. Так, горизонтальная, вертикальная и откидная вправо могут заканчиваться небольшим изгибом-«крюком». Таких черт с крюком в общей сложности насчитывается пять:
Ломаные черты
Помимо основных черт и их вариантов с крюком, в иероглифах встречаются слитные написания нескольких черт, которые мы будем называть ломаными. Таких черт шесть:
Название ломаной черты (горизонтальная, вертикальная, откидная) дается по ее начальной части.
Ломаные черты с крюком
Ломаные черты могут также сочетаться с крюком. Такого рода черт всего пять:
Из этих 24 черт состоят все китайские иероглифы в их современном написании.
Число черт, образующих современные китайские иероглифы, может очень значительно варьироваться. Если в наиболее простых по своей структуре иероглифах одна-две черты, то в самых сложных их может быть два-три десятка или даже больше. Например, знак «яркий» состоит из 28 черт, а «заложенный нос» из 36! При этом подобные примеры отнюдь не единичны.
Очень важно научиться быстро и безошибочно выделять в иероглифе составляющие его черты и правильно подсчитывать их общее число, потому что во многих словарях, библиотечных каталогах и т. п. иероглифы Расположены в порядке нарастания количества черт.
Помимо этого при прописывании иероглифов необходимо строго соблюдать последовательность черт.
Основные правила каллиграфии
Последовательность написания черт в составе иероглифа подчиняется строгим правилам:
Следует иметь в виду, что иероглиф любой сложности, вне зависимости от количества составляющих его черт, должен вписываться в квадрат заданного размера. Писать иероглифы рекомендуется на бумаге в клетку, отводя по четыре клетки на каждый иероглиф и делая пропуск между иероглифами. Графические элементы в знаках с небольшим количеством черт нужно писать укрупненно, а в сложных знаках - уплотненно.
Например:
口 器 讓 聲 敬 句
Задания и упражнения
Искусство каллиграфии
Когда выше речь шла о каллиграфии в связи с анализом китайских иероглифов, мы имели в виду прежде всего соблюдение правильной последовательности составляющих их элементарных черт. Но термин «каллиграфия» имеет, как известно, и иное значение - умение писать не только правильно, но и красиво. В Китае каллиграфия издавна является одним из традиционных видов высокого профессионального искусства, наряду с живописью.
Невозможно представить себе традиционную китайскую картину без виртуозно выписанных на ней иероглифов; а надписи, выполненные разнообразными почерками, до сих пор украшают в Китае кабинет ученого или вывешиваются на дверях дома по большим праздникам.
И это не случайно. Иероглифы дают обильную пищу для восприятия их не просто как знаков письменности, а как определенных художественных образов, содержащих не менее многообразную информацию, чем сам текст, и способных доставлять эстетическое наслаждение.
Высокие стандарты, традиционно предъявлявшиеся к каждому садившемуся за письменный стол, требовали обязательного овладения специальными навыками, а они давались годами упорной тренировки.
Неудивительно, что в Китае умение писать иероглифы правильно и красиво всегда считалось и до сих пор считается неотъемлемым признаком интеллигентности. Известно, что у многих знаменитых европейских писателей и государственных деятелей был отвратительный почерк, который кроме них самих мало кто мог разобрать. В Китае, где культ учености ассоциировался с искусством каллиграфии, подобное попросту было невозможно.
Всякий, кто взялся за изучение китайского языка, должен обратить самое пристальное внимание на иероглифику - ценнейшее культурное наследие Китая, его неоценимый вклад в сокровищницу мировой цивилизации.
Так как китайский является языком, который не имеет строгого фонетического алфавита, он пугает многих изучающих его из-за его особенно сложной системы письма. Китайские иероглифы (汉字 Hanzi или "иероглифы Хан"), более известные как логограммы, где каждый символ представляет одну морфему (т.е. значимую единицу языка), в основном используются в китайской и частично японской письменности. Это одна из самых многознаковых известных систем письменности. Число китайских символов в знаменитом Словаре Канси (康熙字典 Zìdiǎn Канси, составление которого заказал император Канси династии Цин) составляет около 47 035. Итак, что делает китайские иероглифы такими трудными? Во-первых, нам нужно понять, что означает китайский иероглиф: 1) определить его значение по форме В случае иероглифа 爱, например, тебе нужно определить значение, т.е. "любовь", знать, что это произносится как ài четвертым тоном (нисходящим), и наконец, также знать, что этот иероглиф состоит из 9 штрихов, которые должны быть написаны сверху вниз и слева направо. Он не сможет произнести его, если он не имеет его цифровую форму или он не использует программное обеспечение, чтобы определить, как каждый иероглиф произносится, или у него нет текста с пиньинь (система фонетической транскрипции и транслитерации китайских иероглифов на латынь) (см. также здесь, чтобы услышать звуки). Традиционный способ начала изучения китайских символов держится на том, что каждый из них является независимым иероглифом: некоторые их учат и запоминают, неоднократно прописывая один за другим. Это механическое запоминание основано на списках, в которых они идут в порядке сложности и частотности. Это путь различных языковых курсов и университетов. Их часто рассматривают отдельно друг от друга и вне контекста. Этот подход не позволяет достичь главной цели обучения - использовать данный язык как средство коммуникации. Таким образом,в обучение вышеупомянутым способом не только мало пользы, но оно также замедляет освоение самого языка. Новое предложение
Этап 1 - Анализ текста
Я попробую показать вам часть этого ресурса. Если вы находите текст на китайских иероглифах онлайн, ресурс предоставит очень полезные и эффективные инструменты чтобы не только перевести весь текст на латинские буквы, но и покажет значение каждой буквы или двух или трех букв (если слово состоит из 2 или даже 3 слогов) через всплывающие окна. Текст целиком может быть распечатан и сопровожден словарем под ним! (Mandarinspot). И это еще не все! Если нет аудио, вы также можете скопировать текст в подходящее окно голосового синтезатора для прочтения. Вы найдете пример . И последнее, но не менее важное, Google Переводчик обеспечивает черновой перевод текста. Компьютерные программы особенно хорошо работают с языками у которых относительно простая синтаксическая структура например как в китайском языке. Если у вас текст не в цифровом формате, и вы работаете с простым учебником который снабжает вас переводом на ваш родной язык, алгоритм большой частью такой же: вам нужно прочитать текст на китайском (L2) понять и проанализировать общее значение и значение отдельных частей путем сравнения двух языков. Очень важно указать что возможность переводить текст, сопровождаемая объяснением слов и грамматических правил, это кардинальное изменение, в том что позволяет учащемуся не использовать словари. Поиск слова в китайском словаре может быть довольно долгим и утомительным действием. Учащийся должен уметь извлечь так называемый "корень" из иероглифа и затем искать его на основе количества штрихов. Фаза 2 - синтез После того как вы получили удержания из этих инструментов, вам нужно всего лишь создать обычной практикой, циклические и динамические образом, что позволяет обратиться, сессию за сессией, текст во многих отношениях. Шаги (ступени) о том, как обходиться с данным текстом, можно сделать следующим образом: На последнее замечание, если вам нужно, чтобы совершенствовать свой почерк на китайском (к экзаменам в университете или по другим причинам), вы можете добавить еще два шага к вышеуказанному графику: Наконец, если вам нужно знать ход для того, определенного характера, вы можете использовать Arch одиночку, которая обеспечивает потрясающий анимации о том, как написать его, а также информировать вас о различных информация о нем (сложные слова, фразы, содержащие это и т.д.).. Количество символов помнить, остается высоким, однако китайскую письменность вполне рационально, и как только вы выяснили пути отдельные компоненты собраны вместе, приобретение символов становится проще и быстрее. Это всего лишь вопрос практики, имеющих право инструменты и мотивации.. а остальное придет. Оставайтесь с нами для следующего поста: советы о том, как научиться тонов правильный путь с самого начала Задумана и написана Лукой Lampariello электронной Лука Тома
Automatic translation from Googleoogle
2) понять интонацию и произношение, опираясь на контекст (один и тот же иероглиф может иметь разное произношение)
3) понять, как написать его (последовательность штрихов)
Первое препятствие в изучении китайского - полное отсутствие любых видов рекомендаций. Начинающий может встретиться со следующим предложением:
我是意大利人 (Я итальянец)
Классический вопрос говорящих на китайском или изучающих его: "Сколько символов вы знаете?"
Это вопрос, который отражает общую идею - чаще всего неправильно - о китайском обучении, а именно, что количество символов, вы знаете, является показателем вашего фактического знания языка. Ну, это ложный миф, который должен быть развеян.
В любом случае, прежде чем говорить о системе письменности и анализировать его трудности, мы должны прежде всего поговорить о характере китайского языка. Китайский считается изолирующим языком, то есть язык, который не имеет ни словоизменений, ни склонений, в котором практически отсутствует морфология. Если мы думаем о морфеме как наименьшей единицей, которая определяет значение, то в изолирующих языках слова не могут быть разбиты на более мелкие морфологические единицы. Чаще всего в таких языках слово выражается не посредством модификаций (суффиксов, окончаний и т.д.), но в соответствии с занимаемым им положением в предложении. Очевидно, что фундаментальным кирпичиком в таких языках как китайский является отдельный иероглиф. Этот аспект становится еще более очевидным в классическом китайском, где каждая идея соответствует одному слогу и, таким образом, одному символу, тогда как современный китайский имеет тенденцию к образованию сложных слов из двух или трех слогов.
Я должен также отметить, что этот способ научиться писать китайские иероглифы вручную весьма требователен и утомителен, особенно на ранних стадиях обучения. На самом деле, этот тип "кинестетический" деятельности может быть полезен для сохранения иероглифов в памяти (мозг соединяет движения руки, чтобы написать все элементы по порядку, черта за чертой, что в конце даёт сам иероглиф), но это влечет за собой систематические усилия и огромную нагрузку на нашу память. Следует, по сути, не только вспомнить, как писать каждый символ (число элементов, их порядок, и т.д..), Но и его значение, произношение, и тон.
То, что я предлагаю здесь является динамическим изучением китайских иероглифов, который является гораздо более эффективным и гораздо менее педантичным, чем академический подход. Обучение поделено на соответствующие этапы:
В так называемой аналитической фазе читаешь текст на языке оригинала (L2), анализируешь каждую часть в деталях (слова, структуры и т.д.), а затем переводишь его на свой родной язык (L1). Ключевым моментом, особенно в случае китайского, является нахождение текста с иероглифами, пиньином и аудио. Таким образом вы будете в лучших условиях, чтобы понять то, что вы изучаете. Так, Интернет совершил революцию в изучении языков. И до сих пор идет "тихая" революция из-за того, что люди не разобрались, как получить выгоду (правильно использовать) такой огромный источник.
В синтезе, вы читали текст на ваш родной язык L1 и перевести его обратно в целевом языке (L2). В случае китайского, рекомендуется работать на компьютере с помощью программного обеспечения ввода. Для китайского, самый простой и интуитивно понятный инструмент, несомненно, является Google Google пиньинь пиньинь (http://www.google.com/intl/zh-CN/ime/pinyin/). Вы можете добавить альтернативно китайской языковой панели в Windows (Панель управления> региональным языком Параметры> вкладка "Языки"> "Подробности"> "добавить").
Эта технология позволяет писать непосредственно на китайском на слово файл, набрав латинскими буквами, то есть в пиньинь. Если Вы знаете, как произносится символов, вы можете легко написать китайский текст в текстовом процессоре. Проведение этой операции является очень полезным. Тем самым вы не только продолжают усваивать произношение символов (через многочисленные сессий чтение и аудирование), но это также поможет вам распознать и признать право символов среди многих, которые соответствуют омонимы. Пресыщения этого усилия позволяет мозгу сформировать связь между звуками (пиньинь) и форм, связанных с ним (Hanzi) в менее напряженным и гораздо более эффективный и естественный способ, чем из контекста механическое запоминание делается более) традиционных исследований.
Сессия 1 - слушать и читать (по сравнению с переводом, предложение за предложением в L1)
Сессия 2 - анализ (фраза за фразой, проявляя неизвестные структуры и термины)
Сессия 3 - повторение (аудирование и чтение, только пиньинь)
Сессия 4 - перевод L1 (предложение за предложением, не смотря на имеющийся перевод)
Сессия 5 - повторение (аудирование и чтение)
Сессия 6 - синтез L2 (перевод, предложение за предложением пиньинь и окончательная проверка ошибок)
Я настоятельно советую игнорировать китайские иероглифы в течение первых 3-4 месяцев обучения, сосредоточившись исключительно на фонетическом письме (пиньинь) . Основная цель в самом начале, это сначала узнать звук слова (а также его значение) , и только потом характер, или символы, связанные с ним.
Таким образом, в первые месяцы, вы будете писать только перевод в пиньинь, без использования Google пиньинь. Вы можете просто указывать тона в ряд (пример:我 是 意大利 人: WO3 shi4 yi4da4li4 ren2) .. После того, как вы познакомитесь с пиньинь, вы сможете сделать следующий шаг, использовать Google пиньинь и писать реальные знаки. В этот момент вы сможете оглянуться назад и проверить старые тексты, глядя на символы и их перевод с Google пиньинь.
Сессия 1 - аудирование и чтение (по сравнению с переводом предложение за предложением в L1)
Сессия 2 - Анализ (фраза за фразой, показывая неизвестные структуры и условий)
Сессия 3 - повторение (аудирование и чтение, только пиньинь)
Сессия 4 - L1 перевода (предложение за предложением, не глядя на перевод)
Сессия 5 - повторение (аудирование и чтение)
Сессия 6 - L2 синтеза (перевод, предложение за предложением пиньинь и окончательная проверка ошибок)
Сессия 7 - скопировать текст в символы
Сессия 8 - написать текст персонажей из версии в пиньинь
Решил я написать пробный урок для тех, кто собирается или только начинает изучать китайский язык. Это не будут учебные материалы классического толка с подробным описанием совершенно ненужной информации. Изложены будут только сведения, представляющие практический интерес. Некоторые моменты китайской грамматики, лексики и прочих дисциплин могут быть сознательно упрощены или изложены субъективно.
Прежде чем приступать к изучению китайского языка настоятельно рекомендую ознакомиться со следующими статьями:
Китайский язык. Введение
()
Изучение китайского языка в наглядном виде
()
На мой взгляд, существующие учебники безмерно усложняют процесс изучения китайского тем, что пытаются одномоментно дать множество знаний, которые лучше разнести в пространстве и времени. Именно поэтому в первых уроках ничего не будет говориться о произношении. Цель первого этапа набрать иероглифическую базу. Информация по произношению будет даваться весьма условная, она будет базироваться на китайской транскрипции пиньинь и русской транскрипции, разработанной Палладием, и полностью игнорировать тона.
Справочная информация:
Пиньинь – китайская система записи произношения иероглифов на основе букв латинского алфавита (исключение — буква ü «у-умляют»). Примечание: не стоит пытаться читать пиньинь по-английски.
Транскрипция Палладия – русская система записи произношения китайских иероглифов, принятая в России. Впервые использована в китайско-русском словаре 1888 года составленным архимандритом Палладием. Весьма условно передает китайское произношение.
Тоны в китайском языке – система произношения китайского слога, при котором один и тот же слог может иметь до четырех разных интонационных звучаний, что позволяет вкладывать разный информационный смысл в один и тот же слог. Для китайского языка это весьма важно, так как количество слогов в нем ограничено и составляет около 400.
Итак, запоминать нужно чтение пиньиня по Палладию. Для этого я буду давать чтение иероглифа в виде Иероглиф – Пиньинь – (Палладий) , например: 道 dao (дао). То есть, нужно запоминать, что dao читается как дао. Палладий дается лишь для подсказки. Запоминайте именно пиньинь, потому что он чрезвычайно важен в будущем практическом изучении китайского языка, а Палладия вы будете в дальнейшем встречать весьма редко.
Каждый новый иероглиф будет сопровождаться картинкой с правильным его написанием. Запоминать последовательность начертания тоже желательно, так как существуют два основных способа компьютерного набора иероглифов – по пиньиню и с помощью системы рукописного ввода. Если вы не помните произношение, можно набрать иероглиф, нарисовав его, а для этого весьма желательно знать последовательность его написания, потому что она учитывается компьютером при распознавании. Не обращайте внимания на утолщения в линиях, эти красивости имитируют написание иероглифа кистью, ручкой пишутся обычные линии.
Начнем с иероглифа 人 — человек, который читается как ren (жэнь).
Все иероглифы произошли от изображений. В древних письменных памятниках человека изображали как человека:
Как мы видим, современный иероглиф «человек» за прошедшие тысячелетия практически не изменился.
Следующий иероглиф:
口 kou (коу) рот
Обратите внимание, что состоит он из трех черт, а не четырех, как следовало бы ожидать.
По сравнению с глубокой древностью, иероглиф тоже мало изменился.
Зная два иероглифа, мы уже можем составить китайское слово. В современном китайском языке большинство слов состоят из двух иероглифов. Диктуется это тем, что количество слогов в китайском языке ограничено, и многие иероглифы имеют одинаковое чтение. Поэтому не нужно переводить иероглифы по отдельности. Они, как правило, входят в состав слов.
Итак, первое китайское слово:
人口
Иероглиф, в отличие от буквы, является символом. И поэтому несет в себе многозначность смыслов, что необходимо всегда учитывать при запоминании и переводе новых слов. Данное слово несет в себе три основных значения:
Буквальное
, «человеческий рот» или просто «рот, уста».
Образное
, некая человеческая единица, потребляющая пишу. Отлично по смыслу подходит русское слово «едок».
Современное
, «население». Под современным значением я понимаю наиболее употребительное в современном китайском языке.
Самый большой китайско-русский словарь Ошанина дает еще одно значение, экзотическое
, «глас народа». Но, думаю, что такое значение может вам встретиться лишь при чтении древнекитайских текстов.
Итак, остановимся на самом часто встречающемся смысле 人口 ren-kou население. Остальные примеры я привел лишь ради того, чтобы вы имели представление о многозначности не только иероглифов, но и китайских слов. Поэтому если смысл текста, вроде бы состоящего из знакомых вам слов, остается непонятен, самое правильное проверить их значения по словарю. В дальнейшем я буду давать только самые распространенные переводы слов и иероглифов.
Следующий иероглиф:
心 xin (синь) сердце
Не правда ли, его древнее написание
похоже на настоящее сердце)) И прослеживается определенная связь с современным написанием?
Теперь посмотрим, какие новые слова мы можем составить из изученных иероглифов:
心口 В этом примере придется в очередной раз включить образное мышление. Сердце это душа, рот это речь. Душа, как безмолвная сущность, не может кривить душой. А вот рот весьма часто говорит не то, что думает человек. Поэтому правильным переводом будет «мысли и слова».
人心 Человеческое сердце – это «чувства, мысли, желания». Именно такой перевод будет правильным.
Необходимо иметь в виду, что грамматически китайский язык весьма примитивен. В нем практически нет средств для выражения множественного числа. Поэтому не бойтесь использовать множественное число при переводе слов там, где это целесообразно и диктуется смыслом.
Следующий иероглиф:
中 zhong (чжун) середина, центр. Думаю, смысл изображения ясен и без дополнительных комментариев.
Этот иероглиф тоже не претерпел значительных изменений на протяжении веков.
С этим иероглифом возможны следующие комбинации:
人中
среди людей
中人
человек средних способностей
心中
в сердце, на душе; нутро
中心
середина, центр
Не стоит думать, что любой иероглиф образует пару с любым другим иероглифом.
Обратите внимание, что расположение иероглифа в слове дает совершенно разные значения. Если говорить конкретно о 中 , то расположенный на первом месте, он несет больше оттенок прилагательного, а на втором месте – показателя места.
Следующий иероглиф:
文 wen (вэнь) письменность.
Иероглиф изначально изображал татуировку на теле, как это можно видеть по картинке. Так что можно сказать, что китайская письменность возникла из татуировки на теле китайского вождя))
С этим иероглифом мы можем получить следующие пары:
人文
человеческая культура, цивилизация.
文人
образованный, культурный человек. В этих двух словах 文 выступает в очень широком смысле: грамота как необходимое условие для возникновения культуры.
中文
китайский язык. Здесь 中 выступает как синоним Китая, потому что китайцы называют свое государство срединным, расположенным в центре мира.
Ну, а теперь самый простой китайский иероглиф:
一 yi (и) один.
С древности он неизменен.
Посмотрим, какие пары есть с этим иероглифом:
一人 один человек, некто. Иероглиф «один» может выступать также как показатель неопределенности «некто, какой-то», подобно русскому «один – однажды».
一口 единогласно.
一心 всем сердцем, единодушно.
Следующий иероглиф:
大 da (да) большой
Смысл иероглифа тоже прозрачен, изображен человек с широко расставленными руками.
大人 взрослый, совершеннолетний.
一大 небо. Этот пример очень интерес. Чтобы понять, почему сочетание «один – большой» имеет значение «небо» перейдем к изучению следующего иероглифа.
Следующий иероглиф:
天 tian (тянь) небо
Изображает нечто, находящееся над макушкой человека. То есть небо.
Все китайские иероглифы можно разделить на две части – неделимые и составные. Неделимые это те, которые невозможно разложить на более простые составляющие части. Все иероглифы, которые мы изучили до этого, были неделимые. Хотя казалось бы 大 можно разделить на 一 и 人 , китайцы считают его неделимым. А вот иероглиф 天 уже является составным, он состоит из 一 и 大 . Один из элементов, из которых состоят составные иероглифы, китайцы считают ключевым. Знание ключа в иероглифе совершенно необходимо, если вы будете пользоваться китайскими бумажными словарями, где иероглифы расположены именно по ключам. В иероглифе 天 таким ключом является элемент 大 . Поэтому в дальнейшем я буду помещать ключ иероглифа в скобках после перевода в виде:
天 tian (тянь) небо (大 )
А если такого уточнения не будет, значит иероглиф является неделимым.
Надеюсь, теперь понятно, почему 一大 имеет смысл «небо», это просто разложенный на составные части иероглиф 天 .
天人
выдающийся человек; небожитель
天口
искусный оратор, златоуст
天心
центр небосвода, зенит
天中
центр неба, зенит
天文
астрономия
Следующий иероглиф:
日 ri (жи) солнце. Также имеет значение «день», поскольку оборот Земли вокруг своей оси связан с перемещением солнца по небосклону и исчислением дней.
Солнце и есть солнце
日人
японец. Япония тоже ассоциируется в Китае с солнцем, подобно тому, как Китай с центром мира, поэтому 日人
будет не солнечный человек, а японец.
日心
гелиоцентрический
日中
полдень
中日
китайско-японский
日文
японский язык
Следующий иероглиф:
女 nü (нюй) женщина.
В древности изображалась в виде покорной фигуры, сидящей на корточках.
女人
женщина; жена
女口
женская болтовня
天女
богиня, фея
Следующий иероглиф:
如 ru (жу) походить, быть похожим, соответствовать (女 )
Обратите внимание, что это не два иероглифа 女口 , а один составной.
В древнем Китае дочь должна была слушаться отца, жена мужа, а вдова сына. Поэтому совместное изображение женщины и рта (отца, мужа, сына) несло смысл – следовать в соответствии с указаниями, соответствовать своему статусу беспрекословности.
如心
соответствовать желанию.
如一
одинаково, без изменений
Изученных иероглифов нам уже достаточно, чтобы прочитать фразу посложней, чем простые слова. Вот она:
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
После родного и гибкого русского языка, первые фразы на китайском скорее похоже на русский чукотский. В самом деле, ну, что это такое: Быть похожим – солнце – середина – небо. Не хватает окончаний, склонений, спряжений и прочих средства, делающих фразу понятной и округлой. А тут рубленый стиль без всяких намеков на красоту. Итак, правильный перевод фразы «Как солнце в зените». То есть быть в полном расцвете чего-либо. Забегая вперед, хочу вас успокоить, по своей выразительности, изящности и красоте китайский язык ни в чем не уступит русскому, но достигает он этого другими средствами.
Фразы из четырех иероглифов, подобные той, что мы перевели, очень распространены в китайском языке, они называются чэнъюй. Большинство из них являются цитатами из классических китайских произведений, и любимое занятие китайских лексикографов – составлять чудовищные по толщине словари, в которых педантично расписывать происхождение чэнъюя.
Итак, сегодня мы выучили 12 иероглифов:
人口心中文一大天日女如
Послесловие о немоте
Несколько слов в обоснование того, что устный китайский не обязателен к изучению на первом этапе.
Как вы уже поняли, я предлагаю сейчас ограничиться иероглифической базой, без изучения произношения. Предвидя критику этого положения, хотел бы несколько подробней изложить свои доводы.
На мой взгляд, совершенно нерационально с первых шагов изучать китайский во всей его полноте. Для того, чтобы выучить, как сказать по-китайски несколько банальных фраз, необходимо предварительно понять саму систему тонов, ритмику предложения, научиться ассоциировать иероглифы с их звучанием. На первом этапе это совершенно лишние потуги.
Изучение китайской устной речи я бы разложил на два этапа.
Первый. Пассивное восприятие. Когда ваша иероглифическая база будет настолько хороша, что вы сможете при беглом чтении понимать основное содержание, самое время приступать к восприятию китайской речи на слух. В этом случае, например, при просмотре передач с субтитрами вашему восприятию уже нет необходимости разрываться между переводом текста и его сопоставлению звучанию. Оно может полностью сконцентрироваться на тонкостях устной речи китайцев.
Когда вы уже сможете понимать хотя бы 50 процентов разговора, можно переходить к тому, чтобы попытаться самому что-нибудь пропищать по-китайски. Тут, опять таки, восприятие сконцентрировано только на одной задаче, что делает процесс обучения проще и эффективней.
Если вы думаете, что палладиева транскрипция будет в будущем препятствием непреодолимой силы для правильного изучения устной китайской речи, то это, думается, не представляет серьезной проблемы. Все мы на первых этапах говорим с чудовищным русским акцентом, какой бы язык мы не изучали. Поэтому транскрипцию Палладия можно рассматривать лишь как китайский текст с русским акцентом, перейти от которого к чистой китайской речи будет не сложнее, чем при классическом изучении языка.
Успехов в нелегком и бессмысленном труде по изучению китайского))
Критика, восторженные вскрикивания и плевки будут восприняты с благодарностью, как и ссылки на данную статью, размещенные в интернете.